1 Samuel 24:12
LXX_WH(i)
12
V-AMO-2S
[24:13] δικασαι
G2962
N-NSM
κυριος
G303
PREP
ανα
G3319
A-ASN
μεσον
G1473
P-GS
εμου
G2532
CONJ
και
G4771
P-GS
σου
G2532
CONJ
και
G1556
V-AMO-3S
εκδικησαι
G1473
P-AS
με
G2962
N-NSM
κυριος
G1537
PREP
εκ
G4771
P-GS
σου
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G5495
N-NSF
χειρ
G1473
P-GS
μου
G3364
ADV
ουκ
G1510
V-FMI-3S
εσται
G1909
PREP
επι
G4771
P-DS
σοι
Clementine_Vulgate(i)
12 Quin potius pater mi, vide, et cognosce oram chlamydis tuæ in manu mea: quoniam cum præscinderem summitatem chlamydis tuæ, nolui extendere manum meam in te: animadverte, et vide, quoniam non est in manu mea malum, neque iniquitas, neque peccavi in te: tu autem insidiaris animæ meæ ut auferas eam.
Wycliffe(i)
12 But rathere, my fadir, se thou, and knowe the hemme of thi mentil in myn hond, for whanne Y kittide aweie the hemme of thi mentil, Y nolde holde forth myn hond in thee; perseyue thou, and see, for nether yuel nether wickidnesse is in myn hond, nether Y synnede ayens thee; but thou aspiest my lijf, that thou do it awei.
Geneva(i)
12 Moreouer my father, behold: behold, I say, the lappe of thy garment in mine hand: for when I cut off the lappe of thy garment, I killed thee not. Vnderstad and see, that there is neither euil nor wickednesse in mee, neither haue I sinned against thee, yet thou huntest after my soule to take it.
DouayRheims(i)
12 (24:13) The Lord judge between me and thee and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.
KJV_Cambridge(i)
12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
Webster(i)
12 (24:11)Moreover, my father, see, yes, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
Brenton_Greek(i)
12 13 Δικάσαι Κύριος ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἐκδικήσαι με Κύριος ἐκ σοῦ· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σὲ,
JuliaSmith(i)
12 And Jehovah will judge between me and between thee, and Jehovah avenge me of thee: and my hand shall not be upon thee.
JPS_ASV_Byz(i)
12 (24:13) The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
Luther1545(i)
12 Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir rächen; aber meine Hand soll nicht über dir sein.
Luther1545_Strongs(i)
12
H1
Mein Vater
H7200
, sieh
H3671
doch den Zipfel
H4598
von deinem Rock
H3027
in meiner Hand
H2026
, daß ich dich nicht erwürgen
H3947
wollte
H3671
, da ich den Zipfel
H4598
von deinem Rock
H7200
schnitt. Erkenne und sieh
H7451
, daß nichts Böses
H3027
in meiner Hand
H3045
ist
H6588
, noch keine Übertretung
H3772
. Ich habe
H7200
auch an
H2398
dir nicht gesündiget; und du
H5315
jagest meine SeeLE, daß du sie wegnehmest.
Luther1912(i)
12 Mein Vater, siehe doch den Zipfel von deinem Rock in meiner Hand, daß ich dich nicht erwürgen wollte, da ich den Zipfel von deinem Rock schnitt. Erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist noch keine Übertretung. Ich habe auch an dir nicht gesündigt, und du jagst meine Seele, daß du sie wegnehmest.
Luther1912_Strongs(i)
12
H1
Mein Vater
H7200
, siehe
H7200
doch
H3671
den Zipfel
H4598
von deinem Rock
H3027
in meiner Hand
H2026
, daß ich dich nicht erwürgen
H3671
wollte, da ich den Zipfel
H4598
von deinem Rock
H3772
schnitt
H3045
. Erkenne
H7200
und sieh
H7451
, daß nichts Böses
H3027
in meiner Hand
H6588
ist noch keine Übertretung
H2398
. Ich habe auch an dir nicht gesündigt
H6658
, und du jagst
H5315
meine Seele
H3947
, daß du sie wegnehmest .
ELB1905(i)
12 Und sieh, mein Vater, ja, sieh den Zipfel deines Oberkleides in meiner Hand! Denn daß ich einen Zipfel deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht getötet habe, daran erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist, noch ein Vergehen, und daß ich nicht an dir gesündigt habe; du aber stellst meinem Leben nach, um es zu nehmen.
ELB1905_Strongs(i)
12
H2026
Und
H7200
sieh
H1
, mein Vater
H7200
, ja, sieh
H3671
den Zipfel
H3027
deines Oberkleides in meiner Hand
H3671
! Denn daß ich einen Zipfel
H3772
deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht getötet habe
H7200
, daran erkenne und sieh
H7451
, daß nichts Böses
H3027
in meiner Hand
H3045
ist
H2398
, noch ein Vergehen, und daß ich nicht an dir gesündigt
H5315
habe; du aber stellst meinem Leben
H3947
nach, um es zu nehmen .
Martin(i)
12 Regarde donc, mon père, regarde, dis-je, le pan de ton manteau qui est en ma main; car quand je coupais le pan de ton manteau, je ne t'ai point tué. Sache et connais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en ma main; et que je n'ai point péché contre toi; et cependant tu épies ma vie pour me l'ôter.
ReinaValera(i)
12 Y mira, padre mío, mira aún la orilla de tu manto en mi mano: porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce pues y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; con todo, tú andas á caza de mi vida para quitármela.
Hungarian(i)
12 Azért atyám! nézd, ugyan nézd felsõ ruhádnak szárnyát kezemben, mert mikor levágtam felsõ ruhádnak szárnyát, nem öltelek meg téged! Azért tudd meg és lássad, hogy nincsen az én kezemben hamisság és semmi gonoszság és nem vétkeztem ellened, de te mégis életem után leselkedel, hogy elveszessed azt.
Indonesian(i)
12 (24-13) Semoga Tuhanlah yang memutuskan siapa di antara kita yang bersalah! Tuhanlah kiranya yang membalas perbuatan Baginda terhadap hamba, namun sedikit pun hamba tidak akan menyakiti Baginda.
ItalianRiveduta(i)
12 (H24-13) L’Eterno sia giudice fra me e te, e l’Eterno mi vendichi di te; ma io non ti metterò le mani addosso.
Lithuanian(i)
12 Pažvelk, mano tėve, į savo apsiausto skverną mano rankoje. Iš to, kad aš, atpjaudamas tavo apsiausto skverną, tavęs nenužudžiau, suprask ir žinok, kad manyje nėra nieko pikto ir aš nesu tau nusidėjęs. Bet tu ieškai mano gyvybės, kad ją atimtum.
Portuguese(i)
12 Julgue o Senhor entre mim e ti, e vingue-me o Senhor de ti; a minha mão, porém, não será contra ti.
Norwegian(i)
12 Men se, min far, se, her er fliken av din kappe i min hånd! For når jeg skar fliken av din kappe og ikke drepte dig, så kan du vel skjønne og se at jeg ikke har hatt noget ondt eller nogen misgjerning i sinne og ikke har forsyndet mig mot dig, enda du efterstreber mig og vil ta mitt liv.